Sunday, 21 February 2010

用得其所 潮語非猛獸

大公報 19-2-2010

語言學家給人的印象似乎都是出世的:講求字正腔圓、文從字順,也許是對語言文字純淨的追求或者是「潔癖」,因此對市井化的潮語總保持距離。然而,在香港大學英語中心副教授林舜玲看來,「每個年代總有潮語,每個社會不同社群都有,這是無可避免也不用避免的。」

採訪:曹宏威教授 記錄:呂少群


林舜玲是語言學博士,在香港土生土長。一九七三年考取獎學金隻身獨闖新加坡,主攻英國文學、社會學、哲學,先後取得學士和碩士學位,八一年到美國匹茲堡大學深造,學成後回饋新加坡六年,於九○年回流香港,執教港大。「初回香港那半年,根本聽不懂人們在說什麼,雖然大家說的是廣東話,我只好不作聲。我記得,那時候人們書寫時常以Ching互稱,後來才知道原來指的是師兄(C-Hing英語諧音也)。每逢大學請來新同事,彼此都要適應,每個社群總有其簡稱嘛。」

談起潮語,由於二○○八年香港中學會考中文科試題破天荒出現「潮語」,曰「見鬼勿O嘴,潛水怕屈機」,引起坊間熱議,作為香港英語教師的培訓者之一(協助教育局培訓四百多名英語教師),林舜玲感覺不到港生語文差了,「教育普及了,上大學的人多了,程度難免參差。整體來說,香港學生仍算不錯。」

教育普及語文參差難免

如今資訊爆炸,年輕人接觸的事物眾多,某方面常識也增加,但在電腦普及下,語文運用自會出現飢不擇食的情況。「電腦是良好工具,宜善加運用,例如用以教英語,可令學生更厲害。」她舉例,英語學習不只在課堂上教,還可以延伸至課外,觸類旁通。

無疑,拜互聯網所賜,學生聯繫溝通的途徑日益多元化,網上交流講求快捷簡單直接,於是出現一大堆朋輩之間或者圈內人才懂的文字和表達手法,包括MSN、Chatroom以至Facebook等,使人如墮五里雲霧,難怪有人稱之「火星文」。林舜玲認為,只要課堂上教規範用字,使學生懂得在正規場合和報告用得其所,不必過慮在課外其他溝通場合的運用問題。「外國學生一樣要學懂分辨正規和非正規場合的溝通用語,即工作面和社會面,嚴肅的與閒聊的。何況英語不也有多種語種嗎?讓學生多學一種東西,無傷大雅吧。」

問及香港中小學近年大舉聘請外籍英語教師執教,論英語水平和教學水平,港大英文系畢業生與這批外籍教師有何不同?林舜玲直言各有所長,她表明,不會提倡只用外籍教師或者不用,其理由是那句:各有各的貢獻。曾擔當港大英語中心代主任的她說,招聘師資時不會刻意選擇,只要符合基本學歷條件和具備相關經驗已可。

沒有語言潔癖,不刻意唱高調,也不作興扮高深,林舜玲給人是一派淡雅隨和的印象。這位浸淫英國語言幾十年的語言學家,曾協助教育局培訓本地英語教師,並辦過不少工作坊,專門講解語言、格律等。她近年的興趣集中在研究寫詩。「比起小說,詩這範疇少人研究,文句又比較簡短。」去年,她憑探討生命的英文詩作《Vanilla in the Stars》,奪取第二十四屆國際詩詞比賽Nosside International Poetry Prize的特別表揚獎,成為第一個得此獎的中國人。她還定期在期刊發表詩作和文章,已出版詩集包括《Water Wood Pure Splendour》、《Woman to Woman and Other Poems》等,先後在印度、菲律賓、新加坡和香港推出。

來源:http://www.takungpao.com/news/10/02/19/GW-1217042.htm

思考題:
1. 潮語的使用是否只在這個年代出現?
2. 反對使用潮語的人,背後的理據是甚麼?又是否成立?

No comments:

Post a Comment